ife, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless.”
这是映入戴里克眼里的前两句,是题记,并不是正文。
“有点意思,生命,一次又一次轻薄过,轻狂,不知疲倦的...”
用西方的话叫很直观,用国人的话说叫点名主题,总之很合戴里克的口味。
他接着往下看,这首诗歌比前面其他人写的都要长,而且还分好了段落,owo...five。
一共五段,很快戴里克就把第一段看完了,意思他看明白了,很明白,是赞美生命的。
“Born as the bright summer flowers....”
这是这一段戴里克最喜欢的一句,意思是我生来要如同璀璨的夏日之花。
接着看第二段,依然是生命。
“Died as the quiet beauty of autumn leaves...”
戴里克情不自禁的念道。
意思是我死亡时要如同美丽的秋日落叶,这是第二段最吸引人的一句。
这两段看完,戴里克的身板就坐直了,好诗!
直面生命和死亡,特别是选的英语短词很讲究,意味深远,既有个人的情怀,也有哲学感。
继续往下看,第三段,这一段说的是爱情了,也可以理解为是爱,因为那个单词叫“love”。
倒没有特别惊艳的语句,不过用词同样讲究,读来很舒服,
第一百五十七章 生如夏花(9/13)